少年報導者 The Reporter for Kids
前往專題
(插畫/黃禹禛)

【2022年牛津字典代表字】哥布林是什麼玩意兒?







《牛津字典》對哥布林模式的定義是:

「一種理直氣壯的自我放縱行為,好吃懶做又邋裡邋遢,且常對社會規範或期待不屑一顧。」

哥布林模式之所以出現,是在回應疫情下的焦慮,以及重返「常軌」時遇到的困難,同時也是在挑戰社群媒體上呈現的各種難以企及的完美狀態。想像一下哥布林模式:穿睡衣去買菜、蹲馬桶講電話、嗑著外送卯起來追完一整部影集⋯⋯。
但莫名其妙被點名的哥布林是怎麼回事?哥布林究竟做了什麼,竟然跟如此反社會、自我放縱的人類行為扯上關聯?
重點是,哥布林到底是什麼玩意兒?
「哥布林模式」(goblin mode)獲選為《牛津字典》2022年的代表字。

成群移動的兇惡生物

知名的英國民俗學家凱瑟琳.瑪麗.布瑞格斯(Katharine Mary Briggs, 1898~1980)認為,哥布林是邪惡、壞心眼的精靈,外型矮小醜陋,在豐富的英國民間傳說中特別容易發現牠們的蹤影。
就像超自然世界裡眾多的「神祕生物」同胞,如仙子、妖精和小精靈,哥布林也以頑皮狡猾聞名。也就是說,沒事最好離哥布林遠一點。
英國各地有不同種類的哥布林,像英格蘭西南端的康沃爾(Cornwall)就有「守寶妖精」,通常棲息在石塚或古墳裡。
守寶妖精是會成群移動的兇惡生物,喜歡守護特殊的物件,適合出沒在據說充滿海盜與走私販子且埋著寶藏這類的地區。
康沃爾還有一種叫「布卡」的哥布林,外號是「敲擊者」。布卡在錫礦礦山裡工作,住在附近巨大的洞穴、泉水或井裡。在康沃爾民間傳說中,布卡的形象眾說紛紜,在一些故事裡,牠們對人類礦工毫無興趣,但也有故事將牠們描繪成礦災、岩石滑動和崩塌的幕後兇手。

妖怪哥布林又是什麼?

屬於「妖怪哥布林」的妖精還不算太壞,對人類有益無害。妖怪哥布林比其他種類的哥布林更「宅」,通常會找到一間房子,搬進去之後就不走了。
人類會察覺到妖怪哥布林的存在,通常都是因為一些神祕且令人不安的聲響,或是肢體上的惡作劇,就像搗蛋鬼會做的事一樣。而如同所有的神祕生物,妖怪哥布林也是在被激怒或挑釁時最難對付。
最著名的妖怪哥布林大概是英國戲劇家莎士比亞的喜劇《仲夏夜之夢》裡的迫克(Puck)了,他在第2幕第1場由仙子介紹出場:

要是我沒有把你認錯, 你大概便是名叫羅賓好人兒的狡獪的淘氣的精靈了。 你就是慣愛嚇怕鄉村的女郎, 在人家的牛乳上撮去了乳脂, 使那氣喘吁吁的主婦整天也攪不出奶油來; 有時你暗中替人家磨穀, 有時弄壞了酒使它不能起酵; 夜裏走路的人你把他們引入了迷路, 自己卻躲在一旁竊笑; 誰叫你大仙或是好迫克的, 你就給他幸運,幫他作工: 那就是你嗎?

莎士比亞淋漓盡致地描繪出英國民間傳說裡的妖怪哥布林。迫克在劇中是一名搗蛋鬼、惡作劇鬼,喜歡驚嚇無辜的少女、讓牛奶變酸、故意替走夜路的人帶錯路。然而,迫克也會協助人類工作,有時候還會帶來好運。

譯按

這段翻譯引自1941年世界書局印行、朱生豪翻譯的《莎士比亞戲劇集》。朱生豪(1912~1944)與梁實秋並列華語世界最知名的莎士比亞劇本譯者,翻譯風格以意譯為主,避免逐句硬譯。至於近代台灣的莎劇翻譯,可參見台灣大學外國語文學系與戲劇學系名譽教授彭鏡禧的譯注本,包括《哈姆雷》、《威尼斯商人》、《李爾王》、《量.度》。雖然彭鏡禧並未翻譯《仲夏夜之夢》,但在《細說莎士比亞論文集》中有深度評析。另外,文中提到的迫克(Puck),正是採取朱生豪譯本裡的譯名,常見譯名還有梁實秋翻譯的「撲克」,台灣也有人會稱「帕克」。
藍色報導仔

複雜的形象

19世紀插畫藝術家約翰.迪克森.巴滕(John D. Batten)所描繪的哥布林形象。(圖片來源/維基百科)
19世紀插畫藝術家約翰.迪克森.巴滕(John D. Batten)所描繪的哥布林形象。(圖片來源/維基百科)
英國民間傳說有著各色各樣的哥布林形象,說明了哥布林的化身完全是亦正亦邪。有些哥布林天生具有敵意和惡意,有些哥布林則是難以捉摸,可好可壞,也有些哥布林只要不被惹毛就與人為善。
這麼說來,哥布林的形象相當複雜,既可怕又令人著迷。因此,哥布林也可以被視為人類「自我陰影」的象徵。
瑞士精神學家和心理分析師卡爾.榮格(Carl Jung, 1875~1961)主張,所謂的陰影是每個人都拚命隱藏和壓抑的心靈狀態。
陰影也可說是反社會的自我,是懶惰、不友善、放縱、充滿敵意且帶來傷害的那個自己。哥布林是「自我陰影」的特殊體現,而我們接納的可能是牠們最糟的型態,包括奇形怪狀的外表──還記得在黑暗的疫情期間,我們常常蓬頭垢面、渾身邋遢,隔好幾天甚至好幾週才會換洗一次衣服?
但榮格也在陰影中看到希望。陰影代表的是狂放不羈,代表的是我們享受肆無忌憚的自我表達,代表的是創造力。陰影是我們的一部分,讓我們得以對抗不公不義或他人的侮慢;陰影讓我們可以歡笑胡鬧;陰影讓我們記得拒當乖乖牌是多麼痛快的事情。
(閱讀英文版,請點:〈What is a goblin?〉。更多主題的英文文章,請見《少年報導者》「英文新聞」。)

The Conversation簡介

《對話》(The Conversation)是一家非營利媒體,2011年在澳洲成立。網站內的文章都是由學者和記者合作撰稿,他們將複雜的資訊轉化為易懂的文章,供社會大眾閱讀,是世界上非常著名的研究型新聞媒體。
藍色報導仔


誰幫我們完成這篇文章

瑪格麗特.強森(Marguerite Johnson)
瑪格麗特.強森(Marguerite Johnson)
作者
澳洲新堡大學的古典文學教授,專精於古代地中海文化研究,尤其關注涉及性別、性與身體的層面。她也研究女性主義、LGBTIQ歷史的當代討論及相關議題,更從事古典文學接受研究,聚焦於殖民時期的澳洲、紐西蘭及附近南太平洋諸島。她非常關注信仰的文化歷史、文學故事及技巧,以及各種迷信的傳統,在媒體發表的文章多是談論魔法和神秘學、民間傳說與神話。Marguerite Johnson is Professor of Classics at The University of Newcastle. Her research expertise is predominantly in the area of ancient Mediterranean cultural studies, particularly in representations of gender, sexualities and the body. These interests also intersect with her work in contemporary debates surrounding feminism, LGBTIQ histories, and related issues. She also works in Classical Reception Studies, with an emphasis on colonial Australasia. Much of her work for the media, including The Conversation, addresses magic and the occult, folklore and mythology, reflecting her interests in the cultural histories of belief, stories and storytelling, and traditions around magical thinking.
王立柔
王立柔
翻譯
1992年生,台大翻譯碩士學位學程畢業,從事新聞、翻譯等文字工作。
黃禹禛
黃禹禛
設計
《報導者》資深設計師。從新聞系半路出家的設計師,主要任務是把複雜的資訊變成好懂、好讀的圖像。轉化故事不太容易,但我會繼續努力!
孔思文
孔思文
審閱
台大翻譯碩士學位學程副教授。帶著逐漸老花、散光加重的視力,學期間努力批改翻譯作業和碩士論文,寒暑假稍微得閒的時光則用來做做研究、寫寫論文。享受得天下英才而教之、看著學生們在專業領域逐漸發光發熱的成就感。
陳韻如
陳韻如
責任編輯
《少年報導者》編輯。新聞系畢業後,就投入編輯這份工作,非常努力讓每一篇報導都美美的呈現在讀者面前,希望你也喜歡這篇文章。

你的參與,可以讓報導點亮世界

一篇豐富、精彩和專業的報導,要經過記者、攝影、設計師、編輯,還有許多專家才能完成,完成後還要靠著社群編輯、行銷企劃,才能送到你的眼前。我們所有的努力,都希望能幫助你更了解這個世界,更希望你對這個世界發出提問。讓每一篇報導點亮世界,訂閱我們、歡迎投稿。

嗨~我是「報導仔」,陪你讀新聞的好朋友!讓我為你介紹《少年報導者》閱讀探索功能吧!